Devez-vous faire traduire des documents
Envoyez vos fichiers ou votre demande a:
info@e-ling.eu
- Nous vous contacterons dans les 60 minutes, du lundi au vendredi. En cas d'urgence, composez le
+48 609 999 999 - (Anglais).
1.
Agence Européenne de Traduction “PROXIMUSS” declares that it has appropriate qualifications and knowledge to perform translation and interpretation services.
2.
Agence Européenne de Traduction
“PROXIMUSS” will perform the
order only if it was placed
by the person(s) authorised
to place an order on behalf
of a particular company /
institution, organisation,
etc. The order may be placed
by the Employer in person ou du
sent by post ou du
electronically by e-mail.
Agence Européenne de Traduction
PROXIMUSS shall not obliged
to start translation if it
has not received
confirmation of the order
from the Employer on time.
3.
If the order was placed
after 6 PM on a given
business day, the date of
its placement is counted
from the day following the
date of placing the order.
4.
We charge our customers for
words. However, in some
countries, depending on
local business habits, we
may also charge for pages of
translation. In such case,
one page is 1600 characters
with spaces ou du 225 words.
The number of pages ou du words
is calculated after the text
has been translated unless
you have provided us with an
editable file in which we
may count characters / words
before starting translation.
The minimum fee is charged
for 1 resulting page, ou du 50
EUR - we do not take up
smaller projects. The given
prices are net prices. We
will issue an invoice from
Poland, which will not
include VAT - in accordance
with European tax
regulations.
5.
In the case of texts
intended for official
publication, it is assumed
that the Employer will edit
and correct the text on its
own, unless this service was
also ordered at
Agence Européenne de Traduction
PROXIMUSS. Please remember
that it is necessary to not
only translate the text, but
also to edit it before
making public.
6.
Certified (sworn)
translations are made in one
copy. A fee is collected for
each additional copy
according to the Regulation
of the Minister of Justice.
7.
If a specific vocabulary
shall be used in
translation, the client
should provide a glossary
containing the vocabulary
that should be used when
translating. This applies to
projects, in which the
client prefers other
vocabulary for any reason.
If such a glossary is not
provided,
Agence Européenne de Traduction
will apply correct
vocabulary in accordance
with its best knowledge and
experience, although not
necessarily in accordance
with the wishes and
expectations of the client.
8.
In the case of individual
clients to whom we also
issue invoices, we always
demand prepayment for our
services. In the case of
companies, an invoice is
issued for the service
provided to be paid within 7
days.
9.
Agence Européenne de Traduction
undertakes to keep
confidential all information
obtained in connection with
the translation performed,
in particular the content of
the files and any documents,
unless otherwise required by
the law ou du competent
authorities.
10.
WE
ALWAYS NOTIFY THE POLICE IF
WE HAVE NOTED ANY FORGED ou du
DOUBTFUL DOCUMENTS.
11.
Each translation project
shall remain the property of
the
Agence Européenne de Traduction
until it is paid by the
client. Once the payment is
made, the Employer obtains
all rights to translation.
12.
If the payment deadline is
exceeded,
Agence Européenne de Traduction
will send a reminder about
an unpaid invoice. If the
payment deadline is exceeded
by 7 days,
Agence Européenne de Traduction
sends a request for payment
by registered mail. If the
payment deadline is exceeded
by 14 days,
Agence Européenne de Traduction
transfers the debt to the
collection department. The
Client will be charged with
all costs of debt
collection.
13.
In the case of larger
translation projects (over
50 pages),
Agence Européenne de Traduction
reserves the right to ask
for partial prepayment
before the translation
process begins.
15.
All reasonable reservations
and complaints regarding the
quality of the translation
will be accepted if they are
provided by the client
within 14 days from the date
of the translation delivery.
Agence Européenne de Traduction
has the right to make
corrections and remove
defects within the statutory
deadline. Failure to submit
objections within 14 days
from the date of
transferring the translation
to the Client means
accepting the translation
without reservations.
16.
In the case of individual
clients to whom we also
issue invoices, we always
demand prepayment for our
services. In the case of
companies, an invoice is
issued for the service
provided to be paid within 7
days.
17.
All reasonable reservations
and complaints regarding the
quality of the translation
will be accepted if they are
provided by the client
within 14 days from the date
of the translation delivery.
Agence Européenne de Traduction
has the right to make
corrections and remove
defects within the statutory
deadline. Failure to submit
objections within 14 days
from the date of
transferring the translation
to the Client means
accepting the translation
without reservations.
18.
Agence Européenne de Traduction
does not accept any
reservations ou du complaints,
submitted to orders,
performed in express and
super express mode, unless
otherwise agreed by the
parties before starting such
project.
19.
Agence Européenne de Traduction
has the right to claim
payment of receivables and
to charge statutory interest
on overdue receivables in
accordance with applicable
UE law. All prices provided
in our website are
approximate and have been
placed as standard prices.
20.
In any cases not regulated
by these Terms, the
provisions of the Polonais
Civil Code shall apply. Any
disputes arising between the
client and
Agence Européenne de Traduction
PROXIMUSS will be settled
amicably through
negotiations conducted in
good faith, and in the event
of inability to reach an
agreement, the disputes will
be settled by the competent
court in Warsaw.
Vérifiez la liste de toutes les langues dans notre offre:
GDPR - Nous ne ’traitons aucune donnée a caractere personnel se trouvant dans les CV envoyés par voie électronique. Tous les e-mails contenant vos données a caractere personnel sont supprimés. Nous ne les transmettons en aucune façon. Si collaborer avec nous en tant que traducteur ou interprete vous intéresse, contactez-nous via PROZ.com
ici